5.11.08


nuit qui fais tant
implorer l'aube
nuit de grâce
tombe


noche que tanto haces
que imploremos el alba
por favor
cae



SAMUEL BECKETT (Dublin,1906-Paris 1989)

Obra poética completa, Hiperión, 2007
traducción: Jenaro Talens

11 comentarios:

obrasincompletas dijo...

Letal.

Luis Amezaga dijo...

Y ella obediente, cayó.

Vulcano dijo...

En la nocturnidad escuchas pasar las horas, y pides que el alba aparezca y levante el día, es cuando queremos salir del angustioso letargo.

A veces no logramos diferenciar el alba como el final de la noche o como el comienzo del dia ...

Que caiga si es que tu noche no es el día.

Besos,

Vulcano.

La Gata Insomne dijo...

si urgente que caiga, cuando no quieren caer los párpados

Anónimo dijo...

Tu as change le text.

vestir la sombra dijo...

tiempo atrás me contaron la historia de una noche que cayó tan oscura y luego...vino el especial día

José M. Ramírez dijo...

No conozco esta versión de Hiperión (cuyas traducciones tienden a ser muy buenas) y me extraña tanto que la traducción sea tan mala; tan distante léxica y semánticamente.

Lo más terrible, en mi opinión, es que se cambie el "noche de gracia" del tercer verso por el nefasto "por favor". La "tumba" del último verso podría, en un mejor contexto, colocarse como "cae", pero ¿por qué matar la metáfora?.

Sólo se salva el primer verso, cuya traducción directa es la adecuada.

Como dijo Robert Frost: "poesía es lo que se queda fuera de la traducción".

Si bien la traducción, tal como la entiendo, es signo de admiración; debe, como decía Borges, llevarnos al original. En ese sentido debemos agradecer las traducciones, incluso estás tan malas que nos motivan a aprender otras lenguas para llegar al original. En este caso al maravilloso Beckett.

raga dijo...

"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"

Augusto Monterroso

Freud hablaba de tres imposibles: educar, gobernar y psicoanalizar... acaso habrá que agregar a la serie "traducir"... ya lo dijo Voltaire: "Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?"

Dos besos

José M. Ramírez dijo...

Me atrevo al imposible:

"
noche que tanto nos haces
implorar al alba
noche de gracia
tumba
"

un tordo dijo...

queridos amigos, gracias por sus aportes y comentarios, para seguir con esta interesante polémica les transcribo parte de las notas realizadas por Talens a propósito de la traducción de los textos de Beckett, y en particular del poema en cuestión:
"Algunas violencias ejercidas por Beckett sobre la lengua francesa, el juego sobre las ambivalencias semánticas- por ejemplo, tombe, forma verbal (cae) y sustantivo (tumba) a la vez, en el fragmento Nº13, o bière, cerveza y féretro, en el fragmento 36- me han obligado a tomar opciones que no respetan tanto la literalidad del original beckettiano cuanto pretenden re/producir sus transgresiones. En el citado fragmento 36, la ambivalencia de bière se resuelve con caja (de cerveza, o metafóricamente, ataúd, si lo que pretende la voz del poema, como buen irlandés, es que lo entierren en alcohol). El lector, en cualquier caso, puede acudir al texto original para gozar de una pluralidad de sentidos que la traducción no permite mantener".
escuché a Jenaro Talens en alguna de las semanas de la poesía que otrora se celebraran en Caracas, recuerdo justamente una charla del poeta sobre traducción y poesía, allí Talens leyó su extenso poema "Notas para un esbozo de obertura" (Ceniza de sentido, Cátedra, 1989) escrito a varias manos siguiendo este procedimiento: una versión original en español le era enviada a un traductor que a su vez la vertía al inglés, Talens enviaba luego esa versión en inglés a otro traductor quien la volcaba al francés, y ésta en francés a otro traductor que hacía lo propio al alemán, la cuarta y "definitiva" versión era traducida por Talens del alemán a su idioma de origen. el resultado, como era de esperarse resultó en otro poema muy distante al presentado en la primera versión. Talens es un poeta dado a estos juegos, la traducción es una de obsesiones.
ha sido muy estimulante la lectura del libro de Hiperión, Beckett, quien escribió sus poemas en inglés o en francés, o en varias ocasiones en ambas lenguas haciendo una traducción de sí mismo, es traducido a su vez por otro poeta-traductor…, de este modo el libro se hace un compendio de posibilidades infinitas, de imposibles dados rotando hasta caer en algún lugar de la página.

José M. Ramírez dijo...

Bien. Debería llamar entonces "versiones" a esos textos; no por el hecho de que, en cierto modo, toda traducción es una versión, sino porque él, de forma intencional, los versiona.

No estoy de acuerdo con su acotación sobre "tombe", pero vale.

Besos chicas.