26.9.09


Soporto recogerme en muralla abstraída
Alfredo Silva Estrada


hueso pulido de mi sueño
sueño descosido
sarcófago de piedra
estás adentro
oye

desde las almenas
el futuro apresta
temo por fortuna
escasa en fulgores
adversa

una fábula resuma
niego las lecciones de evidencia:
sabes que otros saben
y tú a sabiendas
sabes en profundo
y yerras

la palabra concedida
enamorante
diríase carcoma
cáscara
armadura
llenura de silencio

pala
brocha
cucharilla
aliterado
alisas
pules
desmedras

a quién, dices
a quién
cavas

resquebrajar lo socavado, cuánto acierto

17.9.09

tonight

el presente se sortea en la pantalla entre los ductos transparentes de una máquina, en ingrávidas pelotas que rebotan al capricho de un pequeño dios que a coro con la audiencia va cantando numeritos de metálica fortuna, merodea alrededor de los materos, enumera las colillas, se transvasa en copas sucias que quebraran los poetas infelices (esto es tan común como una cháchara de viudas tomando el té en alguna plaza), decía, aguarda lerdo entre los caldos aceitados de las latas de sardinas, el presente, el desprendido, que corroe a la memoria y al futuro tanto estorba


imagen: Robert Rauschenberg, Reservoir, 1961

4.9.09


SI TIENE QUE GRITAR, POR FAVOR HÁGALO SUAVEMENTE

Si tiene que gritar, por favor hágalo suavemente (las paredes
tienen
oídos), si tiene que hacer el amor

por favor apague las luces (un vecino
tiene
anteojos largavista, si debe

vivir aquí, por favor no tranque la puerta (las autoridades
tienen
derecho de entrar), si

ha de sufrir, por favor hágalo en su propia casa (la vida
tiene
sus leyes) si

tiene que sufrir, por favor limítese en todo (todo
tiene
un límite).



STANISLAW BARÁNCZAK (Posnan, Polonia, 1946)
Traducción de Rafael Cadenas, Taller de al lado, traducciones, Bid&Co.editor, Caracas, 2005


imagen: Sala de lectura de la Biblioteca Nacional de la República Bolivariana de Venezuela, 2009